Rbtv Vertaler

Tolken en vertalers die geen HBO-diploma op het gebied van tolken of vertalen kunnen overleggen, kunnen volgens het Besluit Inschrijving Rbtv via een door Bureau Wbtv erkende toets aantonen te beschikken over de vereiste vaardigheden. De afgelopen tijd heeft Bureau Wbtv samen met het onderwijsveld, de tolk-/vertaalbranche en het Kwaliteitsinstituut een kader voor tolk- en vertaaltoetsen Wbtv ontwikkeld.

Daarin zijn de eisen geformuleerd waaraan die toetsen en de beoordelaars moeten voldoen. Eind 2010 zijn de toetsen middels een pilot getest. De pilot is inmiddels positief geëvalueerd en het toetskader is op enkele kleine onderdelen aangepast. De Stichting Nationale Examens Vertaler en Tolk (SNEVT) biedt deze toetsen vanaf het najaar 2011 aan.

In het voorjaar van 2012 worden de volgende talen getoetst:

Engels, Farsi, Arabisch en Koerdisch (Kermandji).

Meer informatie vindt u in het infoblad onder het kopje “Downloads” onder Rbtv Tolk of Rbtv Vertaler.

  • Doelgroep: kandidaten Rbtv-toetsen Tolken & Vertalen zonder hbo-diploma in één van deze richtingen
  • Vooropleiding: geen specifieke eisen
  • Niveau: hbo

Wie kunnen er deelnemen?

Deelname aan de toetsing heeft voor tolken en vertalers alleen zin als er een reële kans van slagen voor hen is. Om dat te kunnen beoordelen, zou iedereen die overweegt om zich te laten toetsen, het Zelfbeoordelingsinstrument Vertalen (zie onder downloads aan de rechterkant van deze pagina) moeten bestuderen. Dit instrument beschrijft namelijk gedetailleerd op welk niveau de verschillende vaardigheden beheerst moeten worden om te kunnen slagen voor de toets.

Herkansers die al hebben deelgenomen aan de pilot in 2010 of aan de najaarstoetsen in 2011, kunnen in het voorjaar 2012 dus als “nieuwe” kandidaat aan de toetsen deelnemen en indien noodzakelijk, in het voorjaar 2013 aan de herkansingsronde. Wanneer vinden de toetsen plaats?

Wanneer vinden de toetsen plaats?

De vertaaltoetsen zullen plaatsvinden in week 22, op zaterdag 2 juni 2012.

Wat wordt er getoetst?

In de vertaaltoets krijgt de kandidaat in de vertaalrichting van zijn/haar keuze telkens twee teksten voorgelegd. De bronteksten gaan elk afzonderlijk vergezeld van een vertaalopdracht.

Kandidaten die een toets voor de eerste keer afleggen doen altijd een volledige toets. Herkansers van een vertaaltoets doen eveneens een volledige toets voor de betreffende vertaalrichting.

Verplichte hulpmiddelen

Bij de vertaaltoetsen zijn een aantal, door de kandidaat mee te nemen, verplichte hulpmiddelen van toepassing:

  1. Laptop, printer, programmatuur en (eventuele) meegebrachte naslagwerken. Hierbij is het toegestaan om gebruik te maken van het lichtnet; dit is echter voor uw eigen risico. Daarom raden wij u aan om te beschikken over voldoende capaciteit aan batterijen en om voor noodgevallen een kabelhaspel mee te nemen. Het gebruik van andermans kabelhaspel kan pas na onderling overleg.
  2. De laptop werkt zonder geluidssignalen en geluidshinder.
  3. Deelnemers beschikken zelf over een laptop. Daarnaast beschikken zij ofwel over Office 2010 dan wel een specifieke softwaretool waarmee het mogelijk is om een tekstbestand als pdf op te slaan. Het toetswerk mag alléén als pdf bestand opgeslagen worden op de door ons uitgedeelde USB stick, of, als uw laptop niet over de software Adobe Reader beschikt, uitgeprint te worden op een door u meegenomen werkende printer. De kandidaat is zelf verantwoordelijk voor het juist aanleveren van het toetswerk in PDF bestand op USB. Er zijn géén centrale printers aanwezig. 
  4. Elke kandidaat is volledig gehouden voor eigen computerapparatuur,
    d.w.z. laptop EN printer, dan wel opslag als pdf, zorg te dragen. 
  5. Het is niet toegestaan de printer van een andere kandidaat te gebruiken.
  6. Tussentijds printen is alleen toegestaan wanneer u een stille printer gebruikt. 
  7. De examenleider of verantwoordelijke surveillant geeft tien minuten voor het einde van de toets een waarschuwing dat de toets bijna is geëindigd. Aan het einde van de toets levert u uw werk uitgeprint of opgeslagen op USB-stick terstond in. Nadien nog aangebrachte wijzigingen, ook in de lay-out, maken het examenwerk ongeldig. 
  8. Alleen toetswerk op USB-stick in PDF-bestand of uitgeprint examenwerk, voorzien van uw paraaf, mag worden ingeleverd; bij inlevering tekent u de presentielijst nogmaals.

Kosten

Deelnemers aan de Vertaaltoetsen betalen een eigen bijdrage van € 400,- per vertaalrichting. Kandidaten die een toets voor de eerste keer afleggen, doen altijd een volledige toets.

Alle deelnemers aan de voorjaarsronde 2012 hebben - in het geval dat zij in deze ronde niet slagen - recht op een herkansing in het voorjaar van 2013. In die toetsperiode gelden voor herkansers wel de gebruikelijke hogere tarieven.

Herkansen

Bij de herkansing van een vertaaltoets betalen deelnemers een eigen bijdrage van € 400,- per vertaalrichting.

Aanmelden

De aanmeldingstermijn voor deze toetsen is inmiddels gesloten.